Tavaliselt ma loen igasuguseid kurioosum-uudiseid kõigepealt hommikusest tasuta metroolehest ja siis paari päeva pärast eesti online-ajakirjandusest – seekord vahelduse mõttes vastupidi.

Aga uskuge mind, inglise läbuajakirjanikud ei vaevuks ühtegi sellist nuppu avaldama, kui nad ei suudaks sinna mõnd nutikat sõnamängu sisse kirjutada (“novel excuse”).
Tallinna hoonet pommitati??
http://keskraamatukogu.ee/toimub/uudised/703-tagastati-69-aastat-tagasi-laenatud-raamat/
ilmselt mõeldakse “selle raamatukogu Tallinna hoonet” või veel tõenäolisemalt “selle raamatukogu hoonet Tallinnas”. ei ole tõlkes just päris lootusetult kaduma läinud.