Olen juba nii vilunud niši(aja)kirjanduse lugeja, et ei kardagi enam huvitavaid sõna- ja nimekujusid kohates ametlikke versioone välja uurida. EKI kohanimeandmebaas ei suutnud mind isegi üllatada: jah, Georgia on lubatud nimekuju, aga siiski ainult rööpversioon Gruusiale.
ma ei ole kindel, kas mäletan õigesti, aga vist hardo aasmäe rääkis sellest mõni aeg tagasi kuku saates “raadioentsüklopeedia”. et kuidas grusiinid ise seda georgia nime pushivad ja meie peaksime tegema nii nagu “omanikud” tahavad, st pigem nüüd georgiaga harjuma.
Aga kuidas Hardo Aasmäe kuku saates ütles, kas georgia või džoodžia? Et siis kuidas “omanikud” hääldada käsevad?
Lihtsalt huvi pärast küsin, sest muidu ma ikka kaldun arvama, et grusiinid ei saa meile eestikeelsete kohanimede kirjutamist õpetada, nagu ka neegrid ei saa meile ette kirjutada, milliseid eestikeelseid sõnu me võime tarvitada ja milliseid mitte.
aasmäe ütles kenasti ja eestipäraselt georgia ikka..
Ministeeriumites, mis selle maaga välissuhtlust arendavad, kasutatakse Georgia. Hääldatakse “georgia”, rõhuga oo-l. Alguses (u pool aastat tagasi) tundus napakas, praeguseks on väga harjumuspärane.