но есть на свете ветер перемен

Japanese used to have a color word, ao, that spanned both green and blue. In the modern language, however, ao has come to be restricted mostly to blue shades, and green is usually expressed by the word midori (although even today ao can still refer to the green of freshness or unripeness—green apples, for instance, are called ao ringo). When the first traffic lights were imported from the United States and installed in Japan in the 1930s, they were just as green as anywhere else. Nevertheless, in common parlance the go light was dubbed ao shingoo, perhaps because the three primary colors on Japanese artists’ palettes are traditionally aka (red), kiiro (yellow), and ao. The label ao for a green light did not appear so out of the ordinary at first, because of the remaining associations of the word ao with greenness. But over time, the discrepancy between the green color and the dominant meaning of the word ao began to feel jarring. Nations with a weaker spine might have opted for the feeble solution of simply changing the official name of the go light to midori. Not so the Japanese. Rather than alter the name to fit reality, the Japanese government decreed in 1973 that reality should be altered to fit the name: henceforth, go lights would be a color that better corresponded to the dominant meaning of ao. Alas, it was impossible to change the color to real blue, because Japan is party to an international convention that ensures road signs have a measure of uniformity around the globe. The solution was thus to make the ao light as bluish as possible while still being officially green.

Guy Deutscher, Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages

sa oled tiib ja mina olen lend

kuu teatrisoovitus: vanemuise “tappa laulurästast”.

kui te olete seda raamatut lugenud, siis: etendus on hoopis teistsugune. kui te ei ole seda raamatut lugenud (mitte keegi, kellelt ma küsinud olen, ei ole), siis: mismõttes? kuidas te niiviisi saite inimesteks kasvada?

päeva sõna asemel seekord aga nädala väljend: “soovijatel avaneb võimalus” (pro “võiks peaks tuleks”). allikas: kukulind.

мимо плывут столетья спят подо льдом моря

Lord Garmadon and Wyplash have stolen the Nunchucks of Lightning and are escaping in the Skull Truck. Jay and Zane have been sent to stop them. Help them to dodge the Skull Truck’s mighty bone fist and powerful jaws!

/…/

Skull Truck features moving jaws, firing bone fist and 2 cages Also includes Nunchucks of lightning, thunder bolt, bone axe and spear Aim and fire the bone fist! Battle on any terrain with huge rubber tires and realistic suspension! Snap the jaws of the skull face closed with the Skull Truck’s suspension system! Trap your enemies in the bone cages!

(Lego Ninjago tootekirjeldusest)

käes on jälle märtsi algus ja koos sellega uued avastused mänguasjamaailmas:)