parsley sage rosemary and thyme

eilse päeva wildlife: ühel keskturu letil hernekuhja otsas kükitanud hiir.

kusjuures ta nägi nii tšill välja ja istus nii liikumatult, et ma olin täiesti valmis uskuma, et tegu on palgalise modelliga. igaks juhuks küsisin müüjaproualt üle: “kas see hiir peabki siin olema?”

müüjaproua noogutas energiliselt. “da, da, need on türgi oad!”

nice try – oad olid seal olemas küll, herneste kõrval. hiir oli vahepeal veidi närviliseks muutunud ja hingeldas. proovisin uuesti: “ei, ma mõtlen, see hiir. kas te selle panite meelega siia?”

müüjaproua haaras dramaatiliselt rinnust (“bože, neuželi!”) ja pöördus oma käsilase poole, kes ka leti taga askeldas. “maksim, hiir, eto – mõš, da?” maksim arvas, et on tõesti, ja saadeti kilekotiga hiirejahile. proua ise jäi vapralt oma dramaatilist poosi hoidma.

maksim oli küll noor, maikas ja lihastes, aga mina olin selleks ajaks juba täiega hiire poolt. meie võitsime ja hiir pääses põgenema. oma herned ja türgi oad ostsin ühest teisest letist.

ja kõik asuvad teele sest kõik peavad asuma teele

Zatopek was a bald, self-coached thirty-year-old apartment-dweller from a decrepit Eastern European backwater when he arrived for the 1952 Olympics in Helsinki. Since the Czech team was so thin, Zatopek had his choice of distance events, so he chose them all. He lined up for the 5,000 meters, and won with a new Olympic record. He then lined up for the 10,000 meters, and won his second gold with another new record. He’d never run a marathon before, but what the hell; with two golds already around his neck, he had nothing to lose, so why not finish the job and give it a bash?

Zatopek’s inexperience quickly became obvious. It was a hot day, so England’s Jim Peters, then the world-record holder, decided to use the heat to make Zatopek suffer. By the ten-mile mark, Peters was already ten minutes under his own world-record pace and pulling away from the field. Zatopek wasn’t sure if anyone could really sustain such a blistering pace. “Excuse me,” he said, pulling alongside Peters. “This is my first marathon. Are we going too fast?”

“No,” Peters replied. “Too slow.” If Zatopek was dumb enough to ask, he was dumb enough to deserve any answer he got.

Zatopek was surprised. “You say too slow,” he asked again. “Are you sure the pace is too slow?”

“Yes,” Peters said. Then he got a surprise of his own.

“Okay. Thanks.” Zatopek took Peters at his word, and took off.

When he burst out of the tunnel and into the stadium, he was met with a roar: not only from the fans, but from athletes of every nation who thronged the track to cheer him in. Zatopek snapped the tape with his third Olympic record, but when his teammates charged over to congratulate him, they were too late: the Jamaican sprinters had already hoisted him on their shoulders and were parading him around the infield. “Let us live so that when we come to die, even the undertaker will be sorry,” Mark Twain used to say. Zatopek found a way to run so that when he won, even other teams were delighted.

McDougall, Chris (2010-12-09). Born to Run (pp. 96-97). Profile Books UK. Kindle Edition.

но есть на свете ветер перемен

Japanese used to have a color word, ao, that spanned both green and blue. In the modern language, however, ao has come to be restricted mostly to blue shades, and green is usually expressed by the word midori (although even today ao can still refer to the green of freshness or unripeness—green apples, for instance, are called ao ringo). When the first traffic lights were imported from the United States and installed in Japan in the 1930s, they were just as green as anywhere else. Nevertheless, in common parlance the go light was dubbed ao shingoo, perhaps because the three primary colors on Japanese artists’ palettes are traditionally aka (red), kiiro (yellow), and ao. The label ao for a green light did not appear so out of the ordinary at first, because of the remaining associations of the word ao with greenness. But over time, the discrepancy between the green color and the dominant meaning of the word ao began to feel jarring. Nations with a weaker spine might have opted for the feeble solution of simply changing the official name of the go light to midori. Not so the Japanese. Rather than alter the name to fit reality, the Japanese government decreed in 1973 that reality should be altered to fit the name: henceforth, go lights would be a color that better corresponded to the dominant meaning of ao. Alas, it was impossible to change the color to real blue, because Japan is party to an international convention that ensures road signs have a measure of uniformity around the globe. The solution was thus to make the ao light as bluish as possible while still being officially green.

Guy Deutscher, Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages

sa oled tiib ja mina olen lend

kuu teatrisoovitus: vanemuise “tappa laulurästast”.

kui te olete seda raamatut lugenud, siis: etendus on hoopis teistsugune. kui te ei ole seda raamatut lugenud (mitte keegi, kellelt ma küsinud olen, ei ole), siis: mismõttes? kuidas te niiviisi saite inimesteks kasvada?

päeva sõna asemel seekord aga nädala väljend: “soovijatel avaneb võimalus” (pro “võiks peaks tuleks”). allikas: kukulind.