Ohh. Ma sain veel Tallinna Poistekoori kuulata täna, see oli äge. Ehkki ma alguses ei saanudki aru, et see on sama koor, mis eilne, sest tänased poisid tundusid oluliselt suurema mõnuga laulvat:) Võibolla neile ka meeldis juurdekuuluv Hortus Musicus kõvasti rohkem kui jazzmuusikud. Mulle igatahes küll.
et in terra pax hominibus bonae voluntatis
Ohh. Ma sain veel Tallinna Poistekoori kuulata täna, see oli äge. Ehkki ma alguses ei saanudki aru, et see on sama koor, mis eilne, sest tänased poisid tundusid oluliselt suurema mõnuga laulvat:) Võibolla neile ka meeldis juurdekuuluv Hortus Musicus kõvasti rohkem kui jazzmuusikud. Mulle igatahes küll.
Can someone tell me the grammatical inflection
on “hominibus bonae voluntatis”?
home-IN-ee-boos
BONE-ay
volun-TA-tis
HOMINIBUS = TO THE PEOPLE (dative, plural) (from Homo, hominis, .. (= man)
VOLUNTAS, voluntatis = noun, feminin (the) will. voluntatis = 2nd case
BONAE = adverb, 2nd case (genitive) feminin
so: hominibus bonae voluntatis = “to the people of good will” (‘of good faith’ may render its meaning best).
But in fact I was searching for a standard translation of “et in terra pax hominibus bonae voluntatis’. Maybe you can help me?
Sincerely,
Ted van Gaalen
“Et in terra pax hominibus bonae voluntatis” is from Luke 2:14,
Traditional:
“and on earth peace, good will toward men.” (King James Version)
Modern:
“and on earth peace among those with whom he is pleased!” (English Standard Version)
It was the proclamation of Christ’s birth by the angels to the shepherds.
Goto: http://Bible.gospelcom.net/ if you would like to know more about the context of this verse.
There is uncertainty about the original Greek text of this verse. The Greek work “eudokia”, which can be translated as “good will” in English and “bona voluntas” in Latin (although these do not exactly reflect its meaning), appears in one version as “eudokia” (nominative), i.e. “good will toward men”, and in another as “eudokias” (genitive), hence “bonae voluntatis”. The exact shade of meaning is subtle, and I have yet to see a convicing translation of this verse. The worst translation I have seen is the English Standard version “..with whom he is pleased.”