prawy do lewego

Üks äge asi oli eile see ka, et mulle tehti presentatsiooni arvutiga, millel oli poolakeelne Windows. Poola keel on ka üks keel, mille ma “mõni päev selgeks õpin”, nii et see oli üsna vahva kogemus. Kunagi ma käisin Poolas internetipunktis, sellest ajast on mul meeles, et “new” ja “window” on “nowy” ja “okno” – ei … Loe edasi “prawy do lewego”

Üks äge asi oli eile see ka, et mulle tehti presentatsiooni arvutiga, millel oli poolakeelne Windows. Poola keel on ka üks keel, mille ma “mõni päev selgeks õpin”, nii et see oli üsna vahva kogemus. Kunagi ma käisin Poolas internetipunktis, sellest ajast on mul meeles, et “new” ja “window” on “nowy” ja “okno” – ei ole ju eriti keeruline, eks ole:) Eile õppisin veel, et “click” on “kliknij” (käskivas kõneviisis siis, nagu click to add notes) ja “notes” on “notatki”. Sihuke terminoloogia siis.

Kui ma Rootsi õppima läksin, siis esimene igapäevaelu jaoks oluline väljend, mis selgeks sai, oli “låsa datorn” (“lock workstation”). Seda me rääkisime oma nõustajale (oli mingi onu, kes vastutas teaduskonnas meie kui välistudengite eest) kui head nalja – et nii see keeleoskus tuleb, ikka vajadused õpetavad. Onu oli väga ehmunud. Tuli välja, et keegi polnud mõelnud, kas välistudengid ikka rootsikeelse Windowsiga toime tulevad. Aga see oli ju infotehnoloogia teaduskond:) Tulime. Semestri lõpuks oli nii, et kui meie projektigrupil oli vaja Excelis midagi teha, siis mina tegin, sest mu rootsi grupikaaslased ei olnud Excelit eriti kasutanud ja nad ei saanud aru, mis menüüdes kirjas on, samas, kui mina sain:)

Tegelikult on ju nii, et kui oskad asja kasutada, siis oskad igas keeles. Ei ole erilist vahet, on seal “window”, “okno”, “aken” või midagi muud, lõpuks vilunud tüüp ikka vajutab ctrl-N (või teab peast, et file-menüüst esimene valik on new ja selle all omakorda esimene on window). Aga just nimelt need vilunud on kõige suuremad irisejad, kui opsüsteem või mingi proge rahvuskeelde tõlgitakse. Sellest ma ei saa ses mõttes aru, et neil ei jää ju midagi tegemata. Ja võibolla mõni inimene, kes inglise keelt ei oska, saab asjad kiiremini tehtud või vähemalt asjade tegemise kiiremini selgeks.

Jah, suur osa eestikeelsest arvutiterminoloogiast ei ütle esimesel pealevaatamisel, millega täpselt tegu. Ega tegelikult ingliskeelsega parem pole, me oleme lihtsalt harjunud. Cut-and-paste on ju nii normaalne väljend, lõika-ja-kleebi ajab naerma.

Ma arvan, et kui keegi esimest korda eesti keeles välja ütles, et teatud sisendseadet võiks kutsuda hiireks, siis oli ka kõrvalseisjatel lõbus. Ja ma usun, et seesama võis juhtuda ka inglise keeles mõnda aega varem. Muide, mina tean, kes hiire leiutas… see on sihuke hea viktoriiniküsimus:)

One thought on “prawy do lewego”

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: